Can Yayınları tarafından basımı yapılan Paulo Coelho’nun, ’11 Dakika’ adlı romanındaki ‘Kürdistan’ kelimesi sansürlendi.
Saadet Özen’in çevirisiyle Can Yayınları tarafından basılan ’11 Dakika’ adlı romanının orijinal metinde yer alan “Bir internet kafeye girdi ve Kürtlerin Kürdistan’dan, şu an Türkiye ile Irak arasında bölünmüş, var olmayan bir ülkeden geldiklerini öğrendi” cümlesi sansürlenerek yerine “Kürtlerin Ortadoğu’da yaşadığı yazıyordu” ifadeleri yer aldı. İlk baskısı 2004 yılında yapılan kitabın sansürlenmesine çok sayıda sosyal medya kullanıcısı tepki gösterdi.
‘Kitap Toplatılacak’
Gösterilen tepkiler üzerine Can Yayınları sahibi olan Can Öz açıklama yapmak zorunda kaldı. Öz, Twitter hesabından yaptığı paylaşımda şu açıklamayı yaptı: “Paulo Coelho 11 Dakika’daki çeviriyle aslı arasındaki farkların sorumlusunu, editörünü bilmiyorum. Baskı çok eski. Ancak yayıncının böyle kafasına göre metne müdahale hakkı yoktur. Tepki gösteren okurlar haklı. İlk baskıda düzelteceğiz.”
Can Öz ayrıca, kitabın pazartesi gününden itibaren toplatılacağını da söyledi.
Kitabın çevirmeni Saadet Özen ise metinde ne görmüşse onu çevirdiğini belirterek sosyal medyada “neden çevirmediniz?” sorusuna “çevirinin son halinin yazarın ajansına gittiğini” vurgulayarak şöyle cevep verdi:
“Ben ne gördüysem onu çevirdim. Coelho’nun bütün çevirileri en son kendi ajansına gider. Sadece çeviriler değil çıkacak röportajlara kadar her şeye ajans karar verir. En azından eskiden öyleydi, şimdi nasıldır bilmiyorum. Şahsen, hiçbir kelimeyi bilerek sansürleme hakkını bugüne kadar kendimde görmedim.”